Nieuwsbank

Schrijft, screent en verspreidt persberichten voor journalistiek, search en social media. Hét startpunt om uw nieuws wereldkundig te maken. Ook voor follow-ups, pitches en korte videoproducties.

Nieuwe haggada bij NIK-boekenafdeling

Datum nieuwsfeit: 19-04-1999
Vindplaats van dit bericht
Bron: Razende Robot Reporter
Zoek soortgelijke berichten

Nieuws van het Nederlands Israelitisch Kerkgenootschap

Nieuwe haggada

19 april 1999

De NIK-boekenafdeling levert zo'n dertig titels over de meest uiteenlopende onderwerpen binnen de gebieden van onderwijs, religie, liturgie, jeugd en geschiedenis. Vooral voor liturgische en religieuze literatuur heeft het Nederlands-Israelitisch Kerkgenootschap de plaats ingenomen van voor-oorlogse Joodse uitgevers zoals Joachimsthal, Van Creveld en E. Mozes Azn. in Amsterdam, Levisson in Den Haag en Gebr. Haagens in Rotterdam. Sinds begin jaren '70 is de door het NIK uitgegeven haggada van D. Hausdorff een veelgevraagd boek. Naast de door Hausdorff vertaalde en toegelichte haggada verscheen ruim tien jaar geleden een uitgave van de NIHS Amsterdam / Hakehilla gebaseerd op de haggada van Dr. S.I. Mulder die ook de eerste decennia na de oorlog de Nederlandse haggada bleef tot Hausdorffs uitgave verscheen. De NIHS Amsterdam verruilde de vertaling van Mulder voor een fonetische tekst zodat wie niet goed thuis is in het Hebreeuws toch gemakkelijk de seder kan volgen. Jad Achat verzorgde recent een herdruk van de Hebreeuws-fonetische haggada die voor de afgelopen Pesach gretig aftrek vond. Het zijn slechts twee voorbeelden van de duizenden uitgaven van haggadot die in de loop der eeuwen zijn verschenen. Met de voortschrijding van de boekdrukkunst neemt het aantal nieuwe haggadot jaarlijks toe. Door het vrij kleine taalgebied en het beperkt aantal Joden geldt die progressie echter niet voor Nederlandse haggadot. Het goede van de twee uitgaven zal het Nederlands-Israelitisch Kerkgenootschap binnenkort samenvoegen tot een nieuwe publicatie: een haggada met natuurlijk de Hebreeuwse tekst en letterlijk daarnaast de Nederlandse vertaling en de fonetische weergave van het ivriet. Letterlijk, omdat wordt beoogd de pagina uit drie kolommen te laten bestaan met het ivriet in het midden en daaromheen de Nederlandse en fonetische tekst. De seder is de avond van vertelling en verklaring. In drie niveaus zal de onderste helft van de pagina worden gevuld met verklaringen op de haggada.

Met grote inspanning zal er aan worden gewerkt om de haggada voor volgend jaar Pesach gereed te hebben. Zodat de vertelling over de uittocht uit Egypte gemakkelijk is te volgen. Want wie veel vertelt over de uittocht uit Egypte verdient een pluimpje

reageer via disqus

Nieuwsbank op Twitter

Gratis persberichten ontvangen?

Registreer nu

Profiteer van het gratis Nieuwsbank persberichtenfilter

advertentie