Nieuwsbank

Schrijft, screent en verspreidt persberichten voor journalistiek, search en social media. Hét startpunt om uw nieuws wereldkundig te maken. Ook voor follow-ups, pitches en korte videoproducties.

Computer ontsluit Aramese bijbelvertaling

Datum nieuwsfeit: 07-04-2000
Vindplaats van dit bericht
Bron: Razende Robot Reporter
Zoek soortgelijke berichten
Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek


Computer ontsluit Aramese bijbelvertaling

Onderzoekers van de Theologische Univer-siteit in Kampen hebben met behulp van computers de Aramese bijbelvertaling van de profetische boeken van de bijbel toegan-kelijk gemaakt. In deze vertaling treft men talloze passages aan die extra toelichtingen geven om mogelijke misverstanden van de oorspronkelijke Hebreeuwse bijbeltekst uit te sluiten. Met deze niet-letterlijke vertalingen, targums, beoogden de joodse vertalers op een systematische wijze een studiebijbel te creëren die een verantwoorde uitleg van de Schrift in de synagoge en het leerhuis moest vergemakkelijken. Het resultaat dit project van NWO-Geesteswetenschappen wordt in 21 lijvige delen gepubliceerd.

De vertalers van de bijbel kozen voor het Aramees omdat toentertijd, voor het begin van de gangbare jaartelling, het Hebreeuws als spreektaal grotendeels verdrongen was. Voor velen was het Aramees de normale omgangstaal geworden. Door verscheidene Aramese woorden in het Nieuwe Testament (bijvoorbeeld abba = vader) weten wij dat Jezus bijvoorbeeld met de mensen op straat gewoonlijk Aramees sprak. De behoefte aan een eenvoudige bijbelverklaring in het Aramees was daarom groot en leidde er al in de voorchristelijke tijd toe dat men targums op schrift ging zetten. Zo zijn in Qumran, de vindplaats van de beroemde Dode Zeerollen, targums aangetroffen op moeilijke boeken als Leviticus en Job, naast een vrije Aramese parafrase van Genesis.

De targumisten bleven schaven aan de targums om zoveel mogelijk misverstanden die rond de uitleg zouden kunnen ontstaan op te vangen. Aan deze onmogelijke opgave werkten zij eeuwenlang met ongelooflijke volharding. Daardoor is een targum een vergaarbak van uitlegtradities geworden die reiken van de voorchristelijke tijd tot - in het geval van de Profetentargum - de zesde eeuw.

Om de systematiek van deze vertaling op het spoor te komen werd een tweetalige concordantie (alfabetisch register) samengesteld, waarbij de Kamper onderzoekers de Aramese en de Hebreeuwse citaten met behulp van computers onder elkaar zetten. Daarmee is nu onmiddellijk vast te stellen waar de targumisten een verklarende uitweiding in hun vertaling hebben opgenomen.

Aangezien de targum geen letterlijke vertaling is, kan men de inhoud ervan niet ontsluiten via de bestaande concordanties op de Hebreeuwse bijbel. Toch is die ontsluiting van groot belang omdat vroege joodse en christelijke auteurs vaak naar de bijbel verwijzen volgens deze vrije Aramese vertaling. Omdat er geen concordantie op de Profetentargum bestond, zijn zulke citaten vaak aan het moderne onderzoek ontgaan. Zo blijkt de herontdekking van het Lied van het Lam
- een parafraserende targum op 1 Sam. 17 - binnen het Kamper onderzoeksteam van grote betekenis te zijn voor de uitleg van het moeilijke boek Openbaring.
Nadere informatie bij:

* prof. dr. J.C. de Moor (THUK)

* tel. (038) 3371600, fax 038 3371613

* e-mail (jcdemoor@wxs.nl)

reageer via disqus

Nieuwsbank op Twitter

Gratis persberichten ontvangen?

Registreer nu

Profiteer van het gratis Nieuwsbank persberichtenfilter

advertentie