Nieuwsbank

Schrijft, screent en verspreidt persberichten voor journalistiek, search en social media. Hét startpunt om uw nieuws wereldkundig te maken. Ook voor follow-ups, pitches en korte videoproducties.

Introductie van medische vaktaalspelling: minder taalverwarring

Introductie van medische vaktaalspelling: minder taalverwarring


Nederlandstalige spellingregels voor medische beroepen als optionele aanvulling op de spellingregels van het ‘Groene boekje’

HOUTEN, 20111215 -- De gezondheidszorg in Nederland en België heeft sinds kort een (taal)zorg minder door de introductie van de vaktaalspelling in de twaalfde druk van Pinkhof Geneeskundig woordenboek, een toonaangevend medisch-taalkundig naslagwerk. Redacteuren Van den Eerenbeemt, taalkundige, en Van Everdingen, arts, komen hiermee tegemoet aan de behoefte bij artsen, universiteitsdocenten en studenten aan meer houvast bij het spellen van Nederlandstalige medische termen. De vaktaalspelling is door hen ontwikkeld in overleg met de Nederlandse Taalunie en het Nederlandse WHO-FIC-centrum, vormt een aanvulling op de officiële spellingregels van het ‘Groene boekje’ en wordt niet verplicht gesteld.

De medische beroepspopulatie en de artsentaal worden complexer en ‘internationaler’ van samenstelling. Daardoor varieert de uitspraak op de werkvloer en schieten standaardspellingregels voor het Nederlands tekort. Een medische term kan cijfers en Engelse, Griekse, Latijnse en andere vreemdtalige woorddelen bevatten, onderling verbonden met streepjes, haken en spaties. Eén spelfout in zo’n vakterm en de medische betekenis verandert soms onbedoeld.

Niet iedereen vindt foutloos schrijven tegenwoordig even belangrijk. Maar in de gezondheidszorg kan de foute spelling of uitspraak van een medisch begrip een misverstand opleveren. Veel vaktermen verschillen maar één letter of klank. Zo betreft ‘ureteraal’ de urineleider boven de blaas en ‘urethraal’ de afvoerbuis onder de blaas en suggereert een haastige uitspraak van ‘aclasie’ mogelijk ‘aplasie’, ‘aclusie’ of ‘occlusie’.

Bij het WHO-FIC-centrum van de Wereldgezondheidsorganisatie werkt een team van medisch terminologen en classificatiekundigen aan de Nederlandse editie van de ICD-10, wereldwijd in gebruik als officieel overzicht van ruim 80.000 ziekten. In hun vertaalwerk stuitten zij eerder dit jaar op beperkingen van de spellingregels in de Woordenlijst (het ‘Groene boekje’). Die regels zijn vooral bedoeld voor algemeen Nederlands en minder voor medische en technische termen. De terminologen zijn een samenwerking met de woordenboekredacteuren aangegaan, met als resultaat enkele voor artsentaal opgestelde spellingregels. Deze uitbreiding maakt de Nederlandstalige ICD-editie in 2012 consistent van spelling en digitaal beter raadpleegbaar.

Het woordenboek biedt nu bijvoorbeeld naast de officiële schrijfwijze ‘downsyndroom’ de vorm ‘Down-syndroom’. De persoonsnaam ‘Down’ hierin is weer herkenbaar, een verkeerde associatie met ‘down (somber) zijn’ is uitgesloten en het woordbeeld sluit beter aan bij Down syndrome, de Engelstalige vorm die artsen vaak in internationale vakliteratuur tegenkomen. Wat in lekentaal ‘drie hartfilmpjes’ heet, mag nu worden gespeld als “3 6-afleidingen-ECG’s” (met streepje en hoofdletters) naast “3 6 afleidingen-ecg’s”, de schrijfwijze op basis van de standaardregels in het ‘Groene boekje’.

In de nieuwe, ook medisch-inhoudelijk verregaand bijgewerkte druk van Pinkhof Geneeskundig woordenboek zijn ruim 3000 termen voorzien van deze aanvullende schrijfwijze en wordt de vaktaalspelling toegelicht in taalartikelen en taaltips.



Noot voor redacties

reageer via disqus

Nieuwsbank op Twitter

Gratis persberichten ontvangen?

Registreer nu

Profiteer van het gratis Nieuwsbank persberichtenfilter

advertentie